KARPATSKÝ, Dušan, knjiž. povjesničar, bohemist i kroatist (Trebišov, Slovačka, 28. II. 1935 – Prag, 1. II. 2017). Prvi od dvojice sinova češ. Židova Maximiliana Rosenzweiga i Slovakinje Ružene rođ. Maťašovske. Otac, sudionik borbi čehoslovačkih legija protiv Nijemaca i boljševika na rus. bojišnici 1915–21, postao je po povratku poštanski činovnik u ist. Slovačkoj, no nakon raspada I. čehoslovačke republike 1939, zbog židovsko-češkoga podrijetla u »nezavisnoj« je Slovačkoj ostao bez zaposlenja i prisilno se preselio u Sepekov u Češko-moravskom protektoratu, gdje je ubrzo umro (16. VIII. 1940). Majka je, nakon II. svj. rata, da bi zaštitila djecu od biljega njem. prezimena, uzela novo prezime, koje ju je podsjećalo na zavičajnu Potkarpatsku Rusiju. – Gimnaziju je polazio u Rakovníku i završio u Pragu, gdje je 1953. upisao bohemistiku i srpsko-hrvatski na Filozofskom fakultetu. Diplomiravši 1958, radio je kao odgojitelj u đačkom domu Strojarske industrijske škole za mehanizaciju građevinarstva u Táboru, a potom učiteljevao u osnovnoj školi u Líbeznicama, a potom postao urednik – najprije u kulturnoj rubrici Zrcadlo kultury Čehoslovačkog radija, a onda u književnim časopisima Saveza čehoslovačkih književnika Plamen (1962–67) i Sešity pro literaturu a diskusi (1968–69). Pisao je prikaze, a kao urednik poezije nastojao je u književni život vratiti pisce, koji su godinama bili na ledu, među ostalim je tiskao poemu Noć s Hamletom Vladimíra Holana (Plamen 1964), koju je potom sa Slavkom Mihalićem prepjevao na hrvatski. God. 1966–67. i 1969–70. bio je lektor češkoga jezika na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Zbog djelovanja za Praškoga proljeća 1968, dobio je otkaz u Pragu, isključen iz Partije bez mogućnosti objavljivanja i javnoga djelovanja. U svibnju 1972. po »kriterijima Ministarstva kulture« dospio je na listu nepoćudnih, vraćeno mu je sedam gotovih prijevoda i svi su ugovori raskinuti. Radio je različite poslove, bio pomoćni radnik u praškoj Nacionalnoj knjižnici, a 1974. sudjelovao je u pripremama i snimanju filma Veljka Bulajića Sarajevski atentat u koprodukciji »Jadran-filma« i Studija »Barrandov« iz Praga. Kao vrstan poznavatelj hrv. jezika radio je kao stručni prevoditelj u Konferencijskom servisu Međunarodne organizacije novinara, a 1978–89. honorarno je predavao srpsko-hrvatski jezik u praškoj državnoj Jezičnoj školi. – Prevoditeljstvom se počeo baviti još za studentskih dana. Njegov prijevod Krležina eseja Književnost danas iz 1945. za reviju Světová literatura (1958) oduševio je mnoge češ. pisce i kritičare i postao temeljni kamen njegova cjeloživotnoga bavljenja Krležinim djelom. Napisao je predgovore novomu izdanju Povratka Filipa Latinovicza (1959), Baladama Petrice Kerempuha (u češ. prepjevu Josefa Hiršala i Irene Wenigove; 1963) te prijevodu Gospode Glembajevih I. Wenigove (više od stotinu izvedbi u praškom Komornom i Narodnom kazalištu). Njegov je prijevod Areteja 1964. izveden u Brnu, 1965. u Pragu, a 1964. je objavljen i njegov prvi knjiž. prijevod Krležina djela Na rubu pameti, koji je kao i prijevod desetak novela, dramskih Legendi i triju knjiga eseja ušao u Spisy Miroslava Krleži, čijih je 9 knjiga izlazilo od 1965. do 2000. Do 1969. uz spomenuta Krležina djela i dr. (Davičeva Pesma i Selimovićev Derviš i smrt) objavio je prijevode Ahilove baštine i Ranjene ptice Marijana Matkovića, Glorije Ranka Marinkovića, izbor iz poezije Tina Ujevića, izbor iz kratkih priča i radiodrama Vojislava Kuzmanovića, a s Irenom Wenigovom Snímky krajiny poezie – mali izbor iz jugoslavenskoga pjesništva XX. stoljeća, za koji je obradio hrvatski dio od Krleže do Mihalića. U tom su razdoblju izašla i prva tri sveska Krležinih izabranih djela: Hrvatski bog Mars, Hiljadu i jedna smrt i Glembajevi. Uz to je napisao ili preradio natuknice o češkim i slovačkim piscima za 2. izdanje leksikona Strani pisci, Davoru Kapetaniću napravio je izbor i prijevod češkoga dijela Velike Epohine antologije aforizama, Tomislavu Sabljaku je za njegov Teatar XX. stoljeća izabrao i preveo trojicu Rusa (Vsevolda Emiljeviča Mejerholda, Nikolaja Pavloviča Ohlopkova, Aleksandra Jakovljeviča Tairova) i trojicu Čeha (Jana Císařa, Václava Havela, Jana Patočku) te surađivao na antologiji 100 pjesnika svijeta. Njegov prijevod poglavlja Ljubav na odru iz Zastava izišao je 1969. u 17. broju tjednika Listy u kojem je tadašnji urednik Karol Sidon (današnji vrhovni češki i praški rabin) cijelu duplericu posvetio »Miroslavu Krleži – neprijatelju ljudske gluposti«, a u časopisu Orientace objavio je Krležin govor Kako stoje stvari iz 1952. Surađivao je u Slovníku spisovatelů Jugoslávie (Prag 1979) i Slovníku dramatiků – Jugoslávští autoři (Prag 1984). Pronašao je, preveo i objavio Praške zapise Stjepana Radića (Zagreb 1985) i također je pronašao češ. prijevode Bartola Đurđevića. Među zaboravljenim svescima našao je i sedmojezični rječnik češkoga benediktinca Petra Lodereckera iz 1605, koji se temelji na poznatom Vrančićevu petojezičnom rječniku iz 1595, i potaknuo njegov pretisak (Zagreb 2005). U Zagrebu je objavio Zlatnu knjigu češkoga pjesništva (2003), a u Pragu Koráb korálový. Tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků (2007). Dosad je na češki preveo više od 100 djela hrvatskih i drugih južnoslavenskih pisaca, među kojima se nalaze Ivo Andrić, Ivan Aralica, Branko Belan, Ivan Bodrožić, Ivo Brešan, Ivana Brlić Mažuranić, Dobrica Ćosić, Oskar Davičo, Slavko Grum, Fadil Hadžić, Jovan Hristić, Miroslav Jančić, Vuk Stefanović Karadžić, Danilo Kiš, Miroslav Krleža, Vojislav Kuzmanović, Ranko Marinković, Milivoj Matković, Predrag Matvejević, Ivan Mažuranić (Smrt Smail-age Čengića), Slavko Mihalić, Slobodan Novak, Neven Orhel, Josip Osti, Luko Paljetak, Pavao Pavličić, Isak Samokovlija, Meša Selimović, Andriana Škunca, Slobodan Šnajder, Antun Šoljan, Igor Štiks, Dragutin Tadijanović, Tin Ujević, Marija Jurić Zagorka. O njegovu 50-godišnjem druženju s piscima bivše Čehoslovačke i bivše Jugoslavije svjedoči Epistolar, izbor pisama 140-ak književnika upućenih mu kao prevoditelju, uredniku i prijatelju, čije je prošireno izdanje (176 pisaca) izašlo na češkom kao Listář. O njegovu uvjerenju da je i gastronomija sastavni dio svake kulture svjedoči njegova Jugoslávská kuchyně, koja je, prerađena i dopunjena, izišla još dva puta pod naslovima Nostalgická kuchařka i Lahůdky od Jadranu. Organizirao je izložbe 500 godina hrvatske književnosti u Češkoj u NSK u Zagrebu (2000) i Půl tisíciletí česko-charvátských literárních vztahů ve vzájemných překladech u praškoj Nacionalnoj knjižnici (2002). Od 1990. dopisni je član HAZU. Te godine dobio je Nagradu »Julije Benešić«, 2001. je odlikovan Redom Danice hrvatske s likom Marka Marulića, a 2002. je dobio Nagradu INA za promicanje hrvatske kulture u svijetu, 2008. Nagradu Matice hrvatske »Ljudevit Jonke« i 2015. plaketu »Marija i Stjepan Radić« Hrvatsko-češkoga društva. U Češkoj je dobio Državnu nagradu za prevoditeljstvo (2003) i nagradu ministra vanjskih poslova »Gratias agit« (2008). Za vrijeme zabrane objavljivanja služio se pseudonimima (zapravo alonimima) Milada Nedvědová, Irena Wenigová, Viktor Kudělka i Ema Dohnalová.
DJELA: Snímky krajiny poezie. Malý výbor z jugoslávských básníků XX. století. Praha 1966. – Malý labyrint literatury. Praha 1982. – Croatica na češkom jeziku. Zagreb 1983. – Nostalgická kuchařka. Praha 1994. – Má duše je moře. Poezie charvátského jadranu. Praha 2001. – Lahůdky od Jadranu. Praha 2002. – Zlatna knjiga češkoga pjesništva. Zagreb 2003. – Koráb korálový. Tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků. Praha 2007. – Epistolar. Zagreb–Pula–Sarajevo 2010. – Jugoslávská kuchyně. Praha 1988. – Listář. Praha 2014.
IZV.: Osobni podaci ulaznika.
LIT.: Bilten ŽOZ, 1990, 15. – D. Dorotić Sesar: Dušan Karpatsky ili Sve što sam bio, volio sam biti. Kolo, 18(2008) 3/4.